О ГОСТЕВОЙ КНИГЕ

РАССОРТИРОВАННЫЙ АРХИВ




ПРИХОЖАЯ НОВОСТИ

МЕНЮ ЛИНКИ ПОЧТА

ЧАТ




Вопросы и замечания по ЯРКСИ оставляйте пожалуйста в блоге ЖЖ или направляйте автору по электронной почте.
Имя:  Александр,  Россия,  Москва

Комментарии:  А почему сайт не обновляется уже столько лет? Новой бы информации...

Среда, Январь 30, 2013, at 13:00:15 (MSD)


Имя:  Клена

Комментарии:  Гостю:

Да-да, Вы совершенно правы. Им тоже всего самого-пресамого. :-)

Суббота, Январь 26, 2013, at 19:23:58 (MSD)


Имя:  Гость

Комментарии:  Думаю, писатели тоже заслужили немного Сусей Счастья в наступившем Новом году :)

Среда, Январь 09, 2013, at 12:45:06 (MSD)


Имя:  Клена

Комментарии:  С наступившим Новым, 2013 годом!
Желаю всем читателям Сусей счастья, удачи и радости!

Среда, Январь 02, 2013, at 19:32:35 (MSD)


Имя:  ВЗ

Комментарии:  Поздравляю всех, с кем доводилось здесь общаться, с наступающим 2013 годом!

Понедельник, Декабрь 31, 2012, at 09:10:43 (MSD)


Имя:  Vladivar

Комментарии:  ВЗ, вот задумался: чему нас будет учить Muzozavr-сэнсей (сенсей), когда, например, дойдет в своем образовании до слова "молочный зуб". Напишешь "нюши" - подумают, что речь идет о девочке "Нюша" во множественном числе. Напишешь "Нюси" - подумают о девочке Нюся ...
Проще, например, со словом "товарный вагон". Тут уж транслитерировать можно только по-поливановски. Чтобы не получилась "каша".

Понедельник, Май 21, 2012, at 13:19:41 (MSD)


Имя:  ВЗ

Комментарии: 
Намедни обсуждал языковые вопросы со славянистами. Они тоже считают, что язык регулируется сверху. Типа Ломоносов принес северный говор и все на нем заговорили, а потом Малый театр додавил.

На самом деле все проще. Захожу в магазин Джапро, беру посыпку Китти для риса. На ней по-русски написано, что она со вкусом сакэ. Ничего себе, думаю, до чего японцы дошкольников развратили.

Воскресенье, Май 20, 2012, at 18:23:37 (MSD)


Имя:  ВЗ

Комментарии: 
Muzozavr, вы ошибаетесь, Даша победила!

В Яндексе без кавычек со счетом: 391 тыс: 48 тыс
В яндексе с кавычками со счетом: 5 117 : 3 951

В Гугле без кавычек со счетом: 19 тыс. : 3.7 тыс.

Причем, девушку Дашу я там не видел.

Воскресенье, Май 20, 2012, at 16:12:43 (MSD)


Имя:  Muzozavr,  Latvia,  Riga

Комментарии:  По поводу "даси" и "даши" -- мне кажется, что, если это возможно, стоит упомянуть обе транскрипции... но по-любому, основной сделать все-таки "даси". Это *еще* пока не стало устоявшимся словом (как те же суши) ибо об этом бульоне просто меньше знают. Здесь еще имеет смысл побороться. Мало смысла сдаваться до реального поражения. Плюс: само слово здесь по звучанию почти не коробит, в отличии от "суси", которое, ИМХО, не приживется никогда. Кроме того, в варианте "бульон даши" изначально все будут путаться (если не знают), посчитав этот бульон русским изобретением некой неведомой Даши.

Кстати, если в яндексе набрать "бульон даси" и "бульон даши" (обязательно в кавычках, иначе вас засыплют самые разные женщины по имени Даша со своими личными рецептами бульонов) то вариант "даси" дает даже чуть больше ссылок, чем "даши". Вот. Так что здесь борьба имеет смысл.

Вторник, Май 08, 2012, at 16:48:23 (MSD)


Имя:  ВЗ

Комментарии: 
Уточняю. Если я, например, составляю словарь японских кулинарных терминов, то должен ли я вписать туда "даси", или не заморачиваться (все-равно все будут говорить "даши") и вписать туда "даши"?

Воскресенье, Апрель 22, 2012, at 15:45:00 (MSD)


Имя:  ВЗ

Комментарии: 
Согласен с Muzozavr'ом насчет собственных имен и того, что "круто". Но возникает вопрос: бульон dashi, который из katsuobushi как будем называть: "даши" или "даси"?
(Что туда будем добавлять: комбу или конбу - это другой вопрос)

Воскресенье, Апрель 22, 2012, at 15:05:55 (MSD)


Имя:  Наталья,  Россия,  Н. Новгород

Комментарии:  Прочитала "Кольцо". Отвратительно! Зачем я это сделала, теперь не смогу уснуть! Что делать!

Среда, Апрель 18, 2012, at 22:44:37 (MSD)


Имя:  Muzozavr,  Latvia,  Riga

Комментарии:  Вдогонку -- про "слияние" забудьте, пожалуйста. za -- дза, а ja -- дзя. Просто из всех таблиц меня угораздило проверить по криворукой. Остальное остается в силе.

И огромное спасибо за столь быстрое подверстывание остального поста через админку -- пост такого размера гостевая "есть" действительно не хотела. :) Спасибо.

Понедельник, Апрель 16, 2012, at 05:38:16 (MSD)


Имя:  Muzozavr,  Latvia,  Riga

Комментарии:  (по поводу СИ и ШИ)

Ох, достали эти споры... Ладно, кину в вечный водоворот свои пять копеек.

Вообще говоря, к вам у меня никаких претензий -- все очень четко, логично и убедительно. И с лингвистической точки зрения я с системой Поливанова никогда особо не спорил. Лингвистически там все как раз очень хорошо продумано. Хотя и не идеально -- но тут уж вопрос для лингвистов, как сделать лучше, если это вообще возможно. Мне, например, не нравится сливание "za" (например, в имени Zakuro) и "ja" в одинаковое русское "дза", но для русской фонетики адекватнее я ничего предложить не могу. Поэтому, пускай профессиональные лингвисты (из тех, кому "по Поливанову" не нравится, а такие есть) профессионально думают. :)

И меня не меньше вашего раздражают оголтелые антиполивановцы -- один раз видел какого-то оригинала, который писал "бушидо". Вот уж действительно оголтелый псевдохэпбернщик! Мало того, что не по Поливанову, так еще и не по традиции обрусевшего слова.

Но меня не меньше раздражает бездумное применение системы Поливанова в художественных переводах.

Ибо есть одна штука, я не знаю, если честно, как она называется "правильно", я ее называю звуковой коннотацией. Само звучание какого-либо слова уже в какой-то степени определяет наше отношение к нему.

Так вот, я не претендую своим следующим заявлением на научность (нужно было бы опросить очень много людей), но по собственному ощущению и по ощущению моих знакомых, этот злополучный слог "СИ" (или, еще хуже, "СЯ") звучит как-то несолидно и по-детски. Почему -- не знаю. Возможно, по ассоциации со словом "сюсюкать". Но факт остается фактом -- русскоязычное ухо не хочет воспринимать такие слова как серъезно звучащие. Упорно не хочет.

А кто обычно является основным источником споров и холиваров "за и против Поливанова"? Анимешники. Анимешники, которые смотрят с русскими субтитрами.

Так вот, в художественном переводе важно правильное впечатление, а НЕ лингвистическая передача звука!

В комедии, или в отношении к легкому, веселому раздолбаю, я спокойно переварю "Ёдзи". А вот тем, кто так пишет это имя в контексте "Weiss Kreuz" хочется разбить клавиатуру, чтоб неповадно было. Здесь звуковая коннотация русского произношения "по Поливанову" не подходит персонажу просто клинически. Настолько, что лучше исказить звук, чем дать персонажу то русское произношение имени, которое ему не подходит. Никак.

То же самое касается Фуджимии из все тех же Вайсс...

Или другой пример -- девочка Шион Сонозаки. (это из "Когда плачут цикады") Помимо неправильной для персонажа звуковой коннотации, здесь вынос мозга усиливается еще и фамилией -- история та же, что и в слове "с(ш)инсенгуми". Сливание двух разных согласных звуков в один дает о себе знать.

(Что касается написания слога "дза" без "д" в "Сонозаки", то здесь совсем все просто -- сэйю так не говорят. В этом аниме -- не говорят. По крайней мере, большинство -- пару раз произношение "Сонодзаки" там мелькало, но было редким... Вот в "Otome Youkai Zakuro" они однозначно говорят "Дзакуро", или, по крайней мере, близко к тому. И по-русски я это имя так и напишу -- Дзакуро. А вот Сонозаки останется Сонозаки, потому что этот промежуточный звук здесь произносится НАМНОГО ближе к "за", чем к "дза". Проверено ухом. Вот с Хинами(д)завой там спорный вопрос -- кто так говорит, кто эдак...)

Опять же, недавно смотрел начало "Shakugan no Shana" -- елки зеленые, ну не может она быть Сяной! Ибо "Сяна" никогда не будет звучать на русское ухо, как нечто воинственное и угрожающее. А "Шана" может -- и это будет правильный перевод, она же воительница! Пусть не самая опытная, но силы у нее ого-го! И вообще, она у них там "пламевласая, огнеглазая" -- и пусть это русская замена чему-то японскому, такому же пафосному и возвышенному, но хватило бы у вас духу после столь пафосной фразы назвать ее Сяной? Опять же -- не подходит персонажу. Никак. Совсем.

Причем, не всегда система Поливанова в переводах -- это плохо. Я совершенно нормально воспринимаю Симу в "Синем Экзорцисте", потому что ему, в принципе, довольно-таки подходит. Здесь звуковая коннотация этого злополучного слога не бъется о персонажа, здесь она подходит, здесь все нормально.

Или Сё в "Ресторанчике ужасов" -- имя звучит как-то очень округло и по-доброму -- и сам он добрый и миролюбивый. Хотя способен постоять разом и за себя и за других, и еще как -- но это не меняет сути. "Шо" было бы немыслимо, и всем псевдохэпбернщикам, пишущим это имя так из принципа, мне хочется вырвать клавиатуру с не меньшей силой, чем в случае тех, кто пишет "Ёдзи" в контексте Вайсс.

Но факт тот, что *бездумное* употребление системы Поливанова в переводах -- это однозначно неправильно. Равно как и столь же бездумное употребление системы Хэпберна -- где надо и где не надо, где подходит и где не подходит.

Поэтому где лингвистика, где необходимость транслитерировать имя или название для официального источника и нету устоявшегося в языке исключения а-ля "Токио" или "Киото" -- там к Поливанову. А где перевод -- господа переводчики, думайте мозгом и слушайте ухом. СВОИМ мозгом и ухом, а не чьим-то чужим, пусть даже и великим. Потому что задачи лингвистов и переводчиков принципиально разные -- и в силу проблем со звуковой коннотацией, отступление от Поливанова очень часто является самым разумным переводческим решением, которое вообще можно принять в данной ситуации. Равно как и отступление от Хэпберна. Или вообще рождение гибридных монстров, которые заставят любого лингвиста таращить глаза -- потому что именно это звучание имени является самым правильным для данного персонажа.

Опять же, что касается этих самых "суши" -- думаю, что написание и произношение "суси" через n лет отправится в небытие. Опять же, звуковая коннотация. "Суши" звучит гордо, а "суси" звучит глупо. А суши это круто. Модно. А кроме того, еще и вкусно -- и не хочется такую классную штуку называть таким глупым словом, как "суси". Я абсолютно уверен, что через n лет, слово "суши" станет такой же устоявшейся традицией, как "гейша", "рикша", "бусидо" и "ниндзя" (последние два -- по Поливанову) Но опять же -- здесь вопрос по поводу конкретного слова, здесь можно спорить на уровне лингвистики.

А на уровне перевода -- что является более адекватным для произведения/персонажа, то и надо выбирать. И если система Поливанова по той или иной причине не подходит -- тем хуже для системы Поливанова. И хотелось бы, чтобы фан-переводчики аниме уже перестали использовать в ПЕРЕВОДЧЕСКИХ спорах ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ аргументы. Например, ваши -- именно так я и попал на этот сайт, о чем не жалею -- ваши статьи "за Поливанова" не только интересны, но логичны и вменяемы -- а это сейчас редкость с обеих сторон этого спора. И все-таки... переводчикам -- думать своим мозгом и слушать своим ухом. Или просить знакомого с хорошим языковым слухом, если у самого переводчика медведь на ухо наступил.

Ну и наконец, отдельное смехотворное по поводу оголтелых поливановцев -- на одном скриншоте перевода той самой Шаны "по Поливанову" видел имя "Мардзёри До". Марджори -- европейское имя. :)

Воскресенье, Апрель 15, 2012, at 22:09:13 (MSD)


Имя:  ВЗ

Комментарии: 
to Vladivar,

> А что кардинально с тех пор изменилось? ...

Теперь не стало сомнений, что изобретение интернета - это явление, сопоставимое с изобретением книгопечатания, если не с изобретением огня.

Похоже, интернет продолжил путь деградации, превращения людей в толпу. Недавно смотрел какое-то ТВ-шоу. Просили представиться сидящих в зале. Говорят: я - инженер, я врач, и... я - блогер! (девушка о себе).

Вторник, Апрель 03, 2012, at 19:07:13 (MSD)


«« «  1 [2] 3 4 5  » »»

Добавить сообщение
Имя:   Страна:  
E-mail:  (не указывайте!) Город:  
Транслит, флейм, спам, ксенофобия и хамство
удаляются модератором. Подробности здесь.


Гиперссылки проходят только в кодированном формате вида QQQQ://qqq.susi.ru (защита от спама)
E-mail указывать не нужно (это поле - ловушка для спаммеров)