О ГОСТЕВОЙ КНИГЕ

РАССОРТИРОВАННЫЙ АРХИВ




ПРИХОЖАЯ НОВОСТИ

МЕНЮ ЛИНКИ ПОЧТА

ЧАТ




Имя:  Антон,  Россия,  Красноярск

Комментарии:  Не знаю, есть ли смысл сюда писать, но попробую.
В статье «Как гайдзин гайджынам: Последний раз о дилемме "СИ" и "ШИ"» есть раздел «Шикотан или Сикотан?». В связи с ним у меня риторический вопрос: видели ли авторы статьи когда-нибудь карту этих островов с подписанными названиями? Если да, то на каком основании пишут, что эти названия, мол, японские? Да достаточно бегло сравнить курильские топонимы с японскими, чтобы понять, что языки разные!
Открываем страницу про Курилы: ostrovakurili.ru/post/1/
Читаем там про названия островов: «Сами курильцы в отдельности назвали каждый остров. Это названия айнского (курсив мой — Антон) языка: Онекотан – старое поселение, Парамушир – широкий остров, Чирипой – птички, Ушишир – земля заливов, Итуруп – большой лосось, Уруп – лосось, Шикотан – лучшее место, Кунашир – черный остров.»
Пресловутые «Сикотан» и «Кунасири» — это японская транслитерация с русского, то есть совсем наоборот. Ведь изначально все острова принадлежали России.
...
(Далее идёт поток эмоций в адрес авторов, создающих впечатление, что острова-де исконно японские и называются по-японски, и льют тем самым воду на мельницу японцев в их необоснованных территориальных притязаниях.)

Понедельник, Март 08, 2010, at 18:05:36 (MSD)


Имя:  Аксана,  Россия,  Владивосток

Комментарии:  Ирина, я Вам бесконечно благодарна! С наступающим 8 Марта!

Среда, Март 03, 2010, at 10:12:25 (MSD)


Имя:  Ирина

Комментарии:  Аксана, посмотрите книгу здесь:
http://www.duneier.net/download.php?file=9NKPU&desc=70+Japanese+Gestures+rar

Среда, Март 03, 2010, at 09:18:25 (MSD)


Имя:  Аксана,  Россия,  Владивосток

Комментарии:  Van, огромное спасибо! Очень ценная книжка. Правда, пока вижу только ссылки на "купить". Будем искать. Еще раз спасибо!!!

Суббота, Февраль 27, 2010, at 05:21:34 (MSD)


Имя:  Van,  Золотоболотск

Комментарии:  Ещё книга с отфотографированными жестами:
70 Japanese Gestures: No Language Communication (Mass Market Paperback)
~ Hamiru-aqui (Author), Aileen Chang (Translator)
Не сложно найти в сети ;)

Пятница, Февраль 19, 2010, at 08:10:09 (MSD)


Имя:  Van,  Золотоболотск

Комментарии:  А видео не пойдёт с жестами? Можно из него наделать фотографий.
Вот замечательная серия:
www.youtube.com/watch?v=pqZcEwHBAk8&feature=related

Пятница, Февраль 12, 2010, at 09:00:07 (MSD)


Имя:  Аксана,  Россия,  Владивосток

Комментарии:  Здравствуйте! Думаю, что обращаюсь по адресу. Я интересуюсь японскими невербальными средствами общения. Проще - жестами, которыми пользуются в общении японцы. Описание этих жестов можно найти, но вот хороших фотографий увы нет. Может, Вас заинтересует моя проблема и на этом сайте появятся интересные снимки наиболее характерных жестов. Но буду благодарна и за любые по данной теме.

Среда, Февраль 10, 2010, at 11:08:25 (MSD)


Имя:  Саша,  Токио

Комментарии:  Да, надо было уточнить написание, конечно.
Собственно, я всю эту ситуацию воспринимал на слух, документов не видел, так что подробностей не знаю. Мне всего лишь показалось удивительным, что наш МИД, по всей видимости, игнорирует достижения отечественной японистики, а именно принятую в ней систему транскрипции. Вот написали бы "Дзесика" - так было бы другое дело.

Воскресенье, Февраль 07, 2010, at 08:45:52 (MSD)


Имя:  Иван,  Россия

Комментарии:  2 Саша, Токио

Я не совсем точно изложил свою мысль. Имелось в виду, что маме Джессики нужно было заблаговременно сообщить сотрудникам консульского отдела русскую транскрипцию имени дочери.

Четверг, Февраль 04, 2010, at 21:01:44 (MSD)


Имя:  Михаил,  Красноярск

Комментарии:  В статье 双 что-то делает 二瘤駱駝.

Среда, Февраль 03, 2010, at 19:24:14 (MSD)


Имя:  Саша,  Токио

Комментарии:  Так "Джешика" это как раз и есть русская транскрипция, которую дали в паспорт.
Как там на самом деле было по-японски написано, я не знаю, хотя японцы обычно это имя пишут без удвоения.

Среда, Февраль 03, 2010, at 18:43:15 (MSD)


Имя:  Иван,  Россия

Комментарии:  "назвала дочь Джессикой, ей в японском свидетельстве так и написали: ジェシカ"

Все-таки в японском свидетельсте не совсем ТАК написали. Правильнее было бы имя юной Джессики написать как ジェッシカ. Ну и, вписывая дочь в российский паспорт мамы, вероятно, нужно было дать русскую транскрипцию ее имени. А так получили то, что должны были получить.

Вторник, Февраль 02, 2010, at 23:22:44 (MSD)


Имя:  Саша,  Токио

Комментарии:  Давеча зашел по делу в наше токийское Посольство. Стою в консульском отделе, жду очереди. А передо мной женщина с дочерью лет пяти-шести. Говорит "несогласная я. Меняйте дочери написание имени." Оказывается, назвала дочь Джессикой, ей в японском свидетельстве так и написали: ジェシカ. А наши в паспорт так и перевели: Джешика.
Чем окончился спор, не знаю, к сожалению.

Вторник, Февраль 02, 2010, at 05:59:11 (MSD)


Имя:  Дмитрий,  Россия,  Омск

Комментарии:  Вадим сан, столкнулся тут с проблемой слове, поправили меня японцы, слово 愛人 в яркси идёт как, любимый человек, но мне сказали что это всё же больше используют как Любовница.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Вы разве не видите, что в ЯРКСИ это слово еще не отредактировано?

Суббота, Январь 30, 2010, at 19:22:34 (MSD)


Имя:  Ihori (а по-нашему Игорь),  Россия,  Москва

Комментарии:  Ребята, огромнейшее спасибо за интереснейший сайт!
Подтолкнул он меня меня: снова впервые за 17 лет вернулся к любимым иероглифам. Оказывается, помнит еще рука!
Вышло у меня в свое время с ними какое-то пресышение.
А сейчас в охотку все идет в самый раз, как семечки или "бабочки Набокова" ;)

Вторник, Январь 19, 2010, at 13:44:43 (MSD)


«« «  [1] 2 3 4 5  » »»

Добавить сообщение
Имя:   Страна:  
E-mail:  (не указывайте!) Город:  
Транслит, флейм, спам, ксенофобия и хамство
удаляются модератором. Подробности здесь.


Гиперссылки проходят только в кодированном формате вида QQQQ://qqq.susi.ru (защита от спама)
E-mail указывать не нужно (это поле - ловушка для спаммеров)